15 filmov, ki so naredili drastične spremembe za kitajsko občinstvo

Kateri Film Si Ogledati?
 





Z vse večjim pomenom mednarodnih trgov dajejo številni filmski studii večji poudarek ustvarjanju kinematografskih izkušenj, ki pritegnejo bolj raznoliko občinstvo. Nastajajoči kitajski trg s svojim ogromnim potencialnim občinstvom je deležen posebne pozornosti filmskih direktorjev, ki želijo povečati prodajo vstopnic po vsem svetu.






Toda predvajanje filma v kitajskih kinematografih je pogosto težavno prizadevanje – kitajska vlada dovoljuje uradno predvajanje le nekaj deset tujih filmov v državi. Cenzurni predpisi pomenijo, da vse, kar bodisi vsebuje žaljivo gradivo ali kar koli, kar izziva vladno ideologijo, ne bo dovoljeno uradno objaviti na Kitajskem.



Da bi izkoristili kitajski trg, so številni zahodni filmi dejavno prizadeva za ugoditev interesom kitajskega občinstva in nadzornikov, ki odločajo o uvozu filmov . Te spremembe segajo od posebnih rezov za kitajsko občinstvo do drastičnih sprememb v načinu snemanja filmov za globalno predvajanje.

Tukaj so 15 filmov, ki so naredili drastične spremembe za kitajsko občinstvo






petnajst. Železni mož 3

Tretji Železni mož film se je na Kitajskem vedno težko prodajal. Medtem ko je Tony Stark Roberta Downeyja mlajšega priljubljen lik po vsem svetu, je priredba enega od njegovih vidnejših stripovskih negativcev, The Mandarin, vplivala na kitajsko izdajo filma. Marvel Studios je skrbelo, da bi kitajski cenzorji zavrnili odkrito azijskega negativca, zaradi česar bi film zamudil donosno predvajanje na celinski Kitajski.



Da bi se borili proti temu, je filmska različica Mandarina le malo podobna negativcu iz stripa – ne samo, da lik igra beli igralec in je prežet z nejasno bližnjevzhodno ikonografijo, ampak razkritje zasuka med delom filma odstrani vsako možnost da bi se lahko kitajski cenzorji užalili in spremenili Mandarina v parodijo hollywoodske ljubezni do britanskega zlobneža.






Marvel pa ni ustavil kastracije The Mandarin: kitajski rez Železni mož 3 vsebuje dodatne prizore, postavljene na Kitajsko, v katerih igrajo nekateri najbolj znani kitajski igralci, vključno s Fan Bingbingom kot enim od zdravnikov, ki operirajo Tonyja Starka.



14. Možje X: Dnevi preteklosti prihodnosti

Ko že govorimo o Fan Bingbing, se je kitajska zvezda pojavila v še eni ključni franšizi Marvel, kljub temu, da je med zahodnim občinstvom relativno neznana. Pojavila se je poleg priljubljenih oboževalcev X-Menov, vključno z Icemanom, Shadowcatom in Colossusom v prihodnjih prizorih v Možje X: Dnevi preteklosti prihodnosti.

Fan, ki je četrta najbolje plačana igralka na svetu, se po nekaterih poročilih ponaša z impresivnim opusom v kitajski kinematografiji in je eden najbolj prepoznavnih obrazov v vzhodni Aziji. Čeprav Marvel ali Fox nikoli nista izrecno navedla, da je bil Fan najet za igranje Blinka v majhnem kameju v Dnevi prihodnje preteklosti v poskusu, da bi pritegnili kitajsko občinstvo, je taka poteza zagotovo pripomogla k priljubljenosti filma po vsej Aziji, saj so obiskovalci kinematografov dobili priložnost videti, kako si njihova najljubša zvezda deli zaslon z velikimi hollywoodskimi igralci, četudi le za zelo kratek čas.

13. Looper

Film, ki skorajda ne skriva svojih poskusov, da bi pritegnil kitajsko publiko, Looper preživi veliko časa v Šanghaju in gre tako daleč, da mesto prikaže kot svetlo, čisto metropolo, ki je v neposrednem nasprotju z distopičnim Kansas Cityjem, v katerem se odvijajo glavni dogodki filma.

Šanghaj ni bil prvotna lokacija, izbrana za film: prvotno je bil velik del filma postavljen v Pariz, vendar se je to izkazalo za predrago za snemanje. Namesto tega je denar zagotovilo kitajsko podjetje DMG pod pogojem, da se lokacija spremeni v mesto na celinski Kitajski.

Glavni zaplet Looperja se osredotoča na temo, ki je tvegana igra, ko gre za kitajsko občinstvo – kitajska vlada na splošno meni, da je potovanje skozi čas subverziven koncept in zelo redko je, da film o potovanju skozi čas dobi dovoljenje za uradno objavo. Kot tak je bilo vloženo vse, da bi ustvarili film, ki bi ga cenzorji odobrili – dodatni prizori, postavljeni v Šanghaju, so prisotni v kitajski izdaji filma, medtem ko se večina tega dogajanja zgodi v montaži v zahodnem delu. Te spremembe so bile dovolj, da je bil film kljub kontroverzni temi uradno predvajan.

12. Transformers: Doba izumrtja

Gledanje ogromnih CGI robotov, ki se udarjajo drug z drugim, je nekaj, kar pritegne kitajsko filmsko občinstvo. Celoten Transformatorji serija se je izkazala za neverjetno priljubljeno po vsej Kitajski in s četrtim filmom v seriji je bila ta priljubljenost dobro izkoriščena.

V to sta se vključili dve veliki kitajski podjetji – China Movie Channel in Jiaflix Doba izumrtja zgodaj v razvoju, v sodelovanju s podjetjem Paramount pomaga pri produkciji in trženju filma po vsej Kitajski. Vpliv teh podjetij je jasno viden v celotnem filmu, predvsem v delu filma, ki je posnet v Hong Kongu.

S tako neverjetno priložnostjo za trženje priljubljenega filma velikemu kitajskemu občinstvu prihaja veliko priložnosti za promocijsko prikazovanje izdelkov, koncept, ki je bil temelj za Transformatorji filmov od prvega igranega filma v živo (in pravzaprav osrednji koncept celotne serije, ki je namenjena predvsem prodaji igrač). Kot tak, Doba izumrtja vsebuje različne promocijske predstavitve izdelkov za blagovne znamke, kot sta Vitasoy (priljubljena pijača iz sojinega mleka v Hong Kongu) in kitajski Red Bull, ki ima zelo drugačno embalažo od svojega ameriškega ekvivalenta.

enajst. rdeča zarja (2012)

Remake klasičnega vojnega filma iz leta 2012 rdeča zarja vzel nekaj svobode v primerjavi s predhodnikom. Nekatere od teh so logične odločitve, ki temeljijo na spreminjajoči se politični pokrajini sveta – medtem ko je prva rdeča zarja videl, da je Ameriko napadla Sovjetska zveza, bi to komaj imelo smisel kot sodobna tuja grožnja v moderni dobi.

Namesto tega leta 2012 rdeča zarja gledali na Kitajsko kot na nasprotnike za film – ker Kitajska še naprej deluje kot komunistična država in ker se državna zastava ujema z njeno rdečo politiko, se je to sprva zdelo primerno. Pozno v razvoju pa so se filmski direktorji odločili, da je kitajski trg preveč pomemben za film, da bi celotno nacijo postavili za negativce v filmu. Namesto tega so bile vse kitajske zastave v filmu digitalno spremenjene v severnokorejske oznake in film je bil predelan tako, da je zgodba o invaziji iz države, ki nima prav nobenega vpliva na prodajo blagajn za vestern filme.

10. Popoln odpoklic (2012)

Leto 2012 je bilo leto predelav filmov, ki so poskušali preprečiti, da bi užalili kitajsko občinstvo – prav tako rdeča zarja Remake ’s si je prizadeval odstraniti vsako sklicevanje na Rdečo grožnjo, ki bi lahko vplivalo na prodajo na Kitajskem, prav tako je storil predelava filma Popoln odpoklic .

V različici Colina Farrella Popoln odpoklic , dve veliki skupnosti prihodnosti – The United Federation of Britain in The Colony, sta povezani z ogromnim dvigalom, znanim kot The Fall. Po nekaterih virih ta imena niso bila prvotna ideja, predstavljena v filmu. Namesto tega naj bi bila Kolonija sprva znana kot Nova Azija, Padec Kitajske pa bi bil povezovalec med obema civilizacijama.

Menijo, da so bile zelo majhne spremembe teh imen narejene zaradi skrbi, da Kitajska ne bi cenila, da bi jo označili za 'Drugega' prihodnosti, prav tako se ni verjelo, da bi bila zamisel o povezovanju padca s Kitajsko dobra. -prejeti na trgu. To še zdaleč ni edini film na tem seznamu, ki je odstranil neposredne omembe Kitajske zaradi strahu pred povzročitvijo žalitve, kar paradoksalno zmanjšuje količino kitajske reprezentacije, ki jo vidimo v ameriških filmih.

9. Karate Kid (2010)

Remake iz leta 2010 Karate Kid šel v popolno nasprotno smer od filmov, kot Popoln odpoklic in rdeča zarja – namesto da bi film odstranil naključne omembe Kitajske zaradi strahu pred užalitvijo, umešča dogodke v izvirnik Karate Kid trdno v kitajskem okolju – čeprav karate nikakor ni povezan s Kitajsko, saj je japonska borilna veščina.

Naslov filma je prikazan kot šala v filmu, z nasilneži, ki dražijo lik Jadena Smitha zaradi pomanjkanja veščin kung fuja, dokler ga Jackie Chan ne nauči boriti. Podobe v tem filmu, ki prikazujejo lepoto in živahnost kitajskih skupnosti, služijo dvojnemu namenu, privabiti kitajsko občinstvo in si prizadevati za vzpostavitev legitimnosti kitajske kulture v očeh zahodnega občinstva.

Intervjuji z Jackiejem Chanom so razkrili, da je veliko članov ekipe, ki je delala na filmu, projekt označilo za Kung Fu Kid raje kot Karate Kid , kitajsko ime za film pa je pravzaprav Kung Fu sanje (功夫梦). Tako bi se lahko zgodilo, da namesto primera popuščanja Kitajski z a Karate Kid remake, ta film nagovarja zahodno občinstvo z znanim imenom – občinstvo se mora odločiti, ali je to resnično Karate Kid film na prvem mestu.

8. Titanik

Vsi filmi ne pridobijo dodatnih prizorov ali vsebine za kitajsko izdajo: v primerih, ko se vsebina šteje za kulturno neobčutljivo, stvari ostanejo na tleh rezalnice.

Tako je pri Titanik , ko je bilo odločeno, da prizor z razgaljenimi prsmi Kate Winslet ni primeren za kitajsko občinstvo. Kitajska že vrsto let vzdržuje prepoved pornografskih vsebin po vsej državi, kar vključuje tudi goloto celo v umetniški obliki.

James Cameron je javno spregovoril o odločitvi, da Rosein goli prizor izreže iz kitajske izdaje, pri čemer je izjavil, da čeprav je menil, da je prizor pomemben, se je nazadnje odločil, da je pomembneje razširiti kulturni vpliv njegovega filma tako, da dovoli velikim Kitajcem občinstvo za ogled.

7. Pirati s Karibov: Na koncu sveta

Pri izpopolnjevanju sveta Pirati filmi, Na koncu sveta se zelo potrudi, da pokaže, kako delujejo različne piratske flote po svetu. To vključuje dolgotrajno obdobje filma, preživeto v Singapurju, in potovanje s Sao Fengom, kitajskim piratskim kapitanom.

Da bi ta lik oživel, je vlogo dobil znani kitajski igralec Chow Yun Fat – medtem ko so njegovi nastopi v filmih, kot je npr. Neprebojni menih in Čepeči tiger skriti zmaj so iz njega naredili dobro znan obraz v zahodni kinematografiji, igralčeve korenine so na hongkonški filmski sceni, zaradi česar bi bil idealna izbira za ogled zahodnega filma kitajskemu občinstvu.

Kitajski filmski gledalci pa Chowa niso mogli videti - igralčevi prizori so bili skoraj v celoti izrezani iz kitajske izdaje filma. To je bilo zato, ker je bilo odločeno, da se lik Chowa šteje za rasistični stereotip Azijcev, kitajski filmski odbor pa je nasprotoval prikazovanju kitajskega pirata v zlobni vlogi. Sao Feng v filmu ni glavni zlobnež, vendar je bila njegova prisotnost dovolj, da je upravičila resno montažo filma.

6. Ribolov lososa v Jemnu

Medtem ko je večina filmov na tem seznamu visokoproračunskih akcijskih filmov, ki so zasnovani za povečanje dobička, uspešnice niso edini filmi, ki se lahko končajo s spremembami, da bi pritegnili kitajsko občinstvo. Romantična komedija iz leta 2011 Ribolov lososa v Jemnu , čeprav je težko pričakovati, da bo prinesel velik zaslužek, vsebuje spremembe v primerjavi z romanom, na katerem temelji film, da bi se film bolje približal kitajskim gledalcem.

V okviru zgodbe o gradnji jezu v jemenski puščavi se občinstvo seznani s skupino kitajskih inženirjev, ki so ves čas delavni, učinkoviti in inteligentni. To samo po sebi ni posebej grozljivo, toda dejstvo, da ti znaki ne obstajajo v izvirnem izvornem gradivu, je privedlo do tega, da so se nekateri špekulanti spraševali, ali film dodaja simbolične kitajske znake, da bi pritegnil vse večje Kitajce. filmski trg.

5. Kung Fu Panda 3

Od izida prvega Kung Fu Panda filma, so bili kitajski filmski ustvarjalci nad serijo popolnoma navdušeni. Film, ki je neverjetno zvest kitajskemu izročilu, kulturi in ideologiji, je bil predmet sestankov kitajskega filmskega odbora, saj so se filmski strokovnjaki spraševali, zakaj Kitajska sama ni uspela ustvariti tako kakovostnega kulturnega proizvoda.

z Kung Fu Panda Ker tako dobro predstavlja Kitajsko, ni presenetljivo, da je filmska serija izjemno priljubljena po vsej državi, zaradi česar so finančniki v državi videli serijo kot vredno naložbo. Zadnji obrok v seriji, Kung Fu Panda 3 , je bil skupni rezultat ameriškega DreamWorksa in novega orientalskega DreamWorksa, kitajskega krila studia za animacijo, ki je bil odgovoren za večji del animacije v filmu.

4. Piksli

Komedija Adama Sandlerja o oživljanju video iger morda ni zanetila nobenega požara doma, zanimivo pa je izvedeti, koliko truda je bilo vloženega v to, da je imel film najboljše možne možnosti na Kitajskem.

Film vsebuje šale o uničenju različnih znanih svetovnih znamenitosti, ki parodirajo tipično uničenje slavnih zgradb, ki se vedno zgodi v filmih o nezemljanih. Po nekaterih poročilih so zgodnji osnutki scenarija vključevali šale na račun Kitajskega zidu – te so bile odstranjene, da bi zagotovili, da kitajska vlada ne bi mislila, da film skuša Kitajsko prikazati kot šibko, čeprav napadeni so tudi številni drugi mednarodni cilji.

3. Svetovna vojna Z

Lahko rečemo, da je bilo med snemanjem več kot nekaj težav Svetovna vojna Z . Scenarij je bil večkrat obsežno prepisan, končni del pa je malo podoben prejšnjim različicam filma.

Ob toliko prepisih in spremembah je odločitev o odstranitvi omembe Kitajske komaj kaplja v morje za Svetovna vojna Z , vendar je pomembno omeniti, da je bil med številnimi pomisleki, ki so jih imeli filmski ustvarjalci s projektom, strah pred prikazovanjem Kitajske v negativni luči kot subjekta invazije zombijev nekaj, kar je zahtevalo dodatne spremembe scenarija.

V primerih, kot je ta, so številni komentatorji trdili, da je kitajska politika izogibanja kakršnemu koli negativnemu prikazovanju povzročila dejanja filmskih direktorjev, kar na koncu škodi kulturnemu vplivu države, saj je njena prisotnost v svetovni skupnosti le redko predstavljena v filmih, ki si prizadevajo, da ne bi bili žaljivi. Vlada.

2. Močan dež

Filmi o Jamesu Bondu so razmeroma novi na Kitajskem – če upoštevamo korenine britanskega supervohuna kot sovražnika komunizma, to ni presenetljivo. Medtem ko so bili nedavni deli dolgotrajne serije uradno izdani na Kitajskem, ni ostalo brez nekaj urejanja.

V zahodni izdaji Močan dež , obstaja več prizorov, kjer Bond premaga moške kitajskega porekla. Teh prizorov v kitajski različici filma sploh ni – čeprav njihova odstranitev ne spremeni dramatično filma, je vredno omeniti, da podobnih prizorov manjka v Casino Royale in Quantum of Solace. Da bi zagotovili, da bodo vsi filmi o Jamesu Bondu prejeli odobritev kitajske vlade, je iz filma v celoti odstranjen vsak namig, da so Kitajci šibki ali zlahka poraženi, tudi s strani morilca svetovnega razreda.

1. Doktor Strange

Film, ki je verjetno največ polemik sprožil v zvezi z zavestnim prizadevanjem za dvorjenje Kitajski, Doktor Strange se je izkazal za temo številnih razprav že dolgo pred izidom dejanskega filma.

Odločitve, da se Tilda Swinton postavi za 'keltsko' inkarnacijo Starodavne, tipično tibetanskega lika, poleg odločitve, da se mesto duhovnega razsvetljenja in usposabljanja Stephena Strangea preseli iz Tibeta v Nepal, so na spletu povzročile veliko polemiko tistih, ki trdijo, da Marvel Studios spreminja stransko zgodbo Strangea, da bi bolje pritegnil kitajsko vlado.

Suverenost Tibeta je težka tema, od katere se Marvel nedvomno želi držati čim dlje, toda odločitev studia, da v celoti izbriše geografsko lokacijo in njene prebivalce zaradi strahu, da bi vznemirili kitajsko vlado, ne ustreza. vsa občinstva. Zdi se, da je narediti Ancient One zahodnjaka majhna cena za večjo možnost, da pritegne kitajske cenzorje, kar zadeva Marvel.

Zaključek

Cenzura in samocenzura sta v filmih pogosti iz različnih razlogov. Mnogi ljudje nasprotujejo moči, ki jo imajo kitajske vrednote in ideali na zahodno filmsko ustvarjanje, zahvaljujoč veliki finančni spodbudi, ki jo ima Hollywood, ko gre za privlačnost kitajskega občinstva.

Ne glede na mnenje občinstva o spremembah v filmih je malo verjetno, da bo ta praksa kmalu izginila: dokler ne bo več finančne koristi od snemanja filmov, ki so vsaj delno namenjeni Kitajski, bodo studii še naprej iskali največje možno občinstvo za njihove filme.