Firefly: Zakaj znaki govorijo kitajsko (brez podnapisov)

Kateri Film Si Ogledati?
 

Fireflyjeva uporaba mandarinske kitajščine (brez podnapisov) je bila način prikazovanja integrirane futuristične kulture in način, kako se izogniti preklinjanju.





Ikonski vesoljski vestern Jossa Whedona Kresnica občinstva ne popelje samo v prihodnost, temveč ga poglablja v kulturo, ki je mešanica ameriške in kitajske. V kratkotrajni seriji znaki pogosto govorijo mandarinsko kitajščino brez podnapisov. Z izključitvijo prevoda Whedon naredi tuje izposojene besede sestavni del vesolja oddaje. Namesto da bi občinstvo odpeljali v drug kraj ali čas, kitajski vmešani utrdita idejo, da je kultura brezhiben del vsakdanjega življenja.






Kljub temu, da je trajala le eno sezono, Kresnica je po njegovem prvem predvajanju na Foxu leta 2002 pobral ogromnega oboževalca. Oddaja spremlja kapetana vesoljske ladje Mal Reynoldsa in njegovo majhno, a zvesto posadko, ko se poskušajo preživljati pod avtoritarno vladavino zavezništva. Ko je bila predstava sredi sezone nenadoma prekinjena, je povpraševanje oboževalcev spodbudilo k nastanku filma Spokojnost , ki je razkril glavni načrt zavezništva in zaključil serijo.



Nadaljujte z drsenjem, da nadaljujete z branjem Kliknite spodnji gumb, da začnete ta članek v hitrem pogledu.

Povezano: Firefly: Vsaka neizdelana epizoda (in kaj bi lahko bili)

Oddaja, ki se odvija v letu 2517, se začne s predpostavko, da se je človeštvo razširilo po vesolju, potem ko je „Zemlja, ki je bila“ izčrpana iz vseh svojih virov. Po smrti planeta so ljudje našli nov sončni sistem in kolonizirali nove planete ter jih pretvorili v kopije Zemlje. V tej novi prihodnosti so ZDA in Kitajska skupaj zrasle v 'Anglo-kitajsko zavezništvo'.






Futuristična kombinirana kultura

Eden od razlogov za uporabo kitajščine Jossa Wedona v Kresnica je pokazati, kako tesno so kulture prepletene. V Kresnica vesolje, kitajščina je za bodoče Američane kot španščina za današnje Američane. Lahko si predstavljamo, kako bi lahko vladne obrazce pisali v angleščini in kitajščini, kot so zdaj v angleščini in španščini. V glavni seriji so napisani znaki v obeh jezikih in v jeziku Spokojnost , TV je predvajan v kitajščini.



The Kresnica serija je bila obtožena kulturnega prilaščanja, ker ni večjih azijskih likov. Čeprav je kultura očitna v jeziku in oblačilih likov, dejanski Kitajci v oddaji niso bili oddani. Kljub temu je jezik bistven za družbo, zato ideja, da vsi govorijo oba jezika, daje sliko resnično integrirane kulture. V zgodnjem intervjuju leta 2002 je Joss Whedon dejal, da se je odločil uporabiti kitajščino, da pokaže mešanje obeh kultur.






' Ker sta dve veliki velesili te zemlje, sem si mislil, da se ne ubijem, kot vsi napovedujejo, da bomo, kaj pa če bi se dejansko združili in nekako stopili? ' rekel je. Whedon je v poznejšem intervjuju dejal tudi, da se mu zdi mešanica kultur verjetna, zlasti v zahodnih mejah. ' Divji zahod je bil poln ljudi z Daljnega vzhoda, zato je mešanica teh dveh kultur - to je tisto, kar je zgodovina, to je kultura v mešalniku, 'je razložil showrunner. ' Torej, če vzamem to dvoje in ju primerjam, je ideja, da mi nihče ne govori tekoče kitajsko, nekako čudovita in pravzaprav nerealna . '



Povezano: Zakaj Joss Whedon ni ustvaril Firefly 2. sezone ali nadaljevanja spokojnosti

Kako se izogniti preklinjanju

Ko Kresnica znaki govorijo kitajsko, pogosto je v kriznih časih. Mal in Zoe pogosto slišita, če se njune okoliščine spremenijo na slabše ali pride do nepričakovanega premika v načrtu. Pilot Wash, ga uporabi, ko se sproži alarm, ki ga opozori na okvaro opreme. Liki ga uporabljajo v argumentih, kadar so jezni in ko želijo poudariti.

V trenutkih visokih čustev lahko pomen nekaj besed ali stavka razumemo skozi kontekst in igralčevo besedo. Tudi če ne poznamo dobesednega prevoda besed, je enostavno ugotoviti, da liki preklinjajo. Tudi tuji jezik poudarja dialog. Ko občinstvo sliši kitajščino, ve, da je situacija resnično resna. To je nekaj, česar pogosto ne vidimo na televiziji, in izviren način, kako pritegniti občinstvo v dogodke dramske predstave.

Čeprav znaki včasih uporabljajo kitajščino, da bi se izognili psovkam, v oddaji morda ni uporabljenih toliko psovk, kot misli občinstvo. Nekatere pomembne prisege vključujejo 'pigu', kar v prevodu pomeni rit, 'aiya' in 'tzao-gao', ki se v angleščini uporabljata kot 'presneto' in 'go tsao de', kar pomeni 'dogf *** ed.' Oddaja uporablja tudi nekaj kreativnih fraz v kitajščini, ki se dobesedno ne prevedejo v angleško kletvico, vendar lahko zrak še vedno obarvajo modro.

Nekatere druge pogoste besedne zveze, uporabljene v Kresnica - 'gǒushǐ' (sranje) 'Bi zui' (utihni) in 'Shen me' (kaj) - prevedite čisto. Whedon je morda želel iti še dlje, vendar se zdi, da je globalna narava televizije v izogibanje cenzorjem vložila kiboš. ' Velika omejitev, ki smo jo imeli, je bila, da v kitajščini nismo mogli reči ničesar zares umazanega , 'Je dejal Whedon v intervjuju. ' Ker so si rekli: 'Mm, če bo to šlo v tujino, bodo ljudje lahko razumeli, kaj govorijo, zato ne morete zafrkavati.' Prvotno smo jih kleli kot mornarji v kitajščini, toda rekli so: 'Ne, povedati morate nekaj, kar je razumljivo [ne da bi žalili govorce kitajščine] . '