Outlander gledalce spusti v svet škotskih imen, izrazov in galskega slenga. Tukaj smo, da prevajamo za nove (angleško govoreče) oboževalce.
Opozorilo: Manjši SPOILERS za Tujec 1. sezona
The Tujec serija oživlja svet Škotske iz 18. stoletja z osupljivo natančnostjo ... in to vključuje velik del govorjenega jezika, komaj prevedenega iz galskega in škotskega slenga. Tu smo, da oboževalcem pomagamo spoznati imena, izraze in izraze, ki jih bodo morali poznati.
S serijo STARZ, ki je zdaj na voljo na Netflixu, bo povsem nov val gledalcev padel v čas škotske vstaje in visokogorske kulture. Poudarki so dovolj enostavni in liki porabijo le malo časa, da se pogovarjajo v svojem rodnem galskem jeziku (ponavadi je za zaplet pomembna nezmožnost razumevanja). Toda meja med angleškim in škotskim slengom je od začetka zamegljena. Ne glede na to, ali gre za zgodovinske izraze, predangleške besedne zveze ali polprevedene galske, smo sestavili ključne besede Tujec gledalci se bodo želeli naučiti. Zaupajte nam, lažje je reči kot narediti.
Nadaljujte z drsenjem, da še naprej berete Kliknite spodnji gumb, da začnete ta članek v hitrem pogledu.
'Sassenach'
Prva epizoda filma Tujec izgovarja ta izraz kot njegov izrecni naslov, preden je razložen v sami epizodi. Opis, ki so ga ponudili domačini v Invernessu, je natančen: da se 'Sassenach' zaradi njune angleške dediščine uporablja za Claire in Frank. Tudi polresni, igrivi ton je dovolj preprost ... vsaj v sodobni različici Škotske. Ko Claire potuje nazaj skozi čas v 17. stoletje, ko so bila čustva med Angleži in Škoti tako napeta kot kdaj koli prej, se beseda uporablja kot blagovna znamka. Ne samo, da se beseda nanaša na angleščino, „Sassenach“ se nanaša na vsakega popotnika, ki dejansko ni rojen na Škotskem ... z drugimi besedami, 'tujec.'
'Highlander'
Za tiste, ki ne poznajo škotske zgodovine ali se za njih 'Highlander' nanaša predvsem na film iz leta 1986, v katerem igra nesmrtni meč, se pomen izraza domneva že od samega začetka. Za nepoznavalce se izraz izrecno nanaša na Škotsko gorovje, ki leži severneje in zahodno od Škotske nižine in se razteza proti jugu do meje z Anglijo. Sever je ohranil veliko več starodavne keltske tradicije in kulture kot jug, zaradi česar je goranska kultura najpogostejša v pop kulturi. V zgodbi o Tujec , prihajajoči konec gorjanskih poti v rokah Angležev je grozeča grožnja.
'Jakobiti'
Če se ob nenamernem dodajanju drugega izraza, kot je 'Jacobite', naključni gledalci počutijo nekoliko preobremenjene, toda res je zadnja 'frakcija' v igri v zapletu Tujec . In to ni ime za to, od kod človek prihaja, zgolj kateremu kralju je zvest. Ker oddaja v okviru svoje zgodbe raziskuje delujočo zgodovino, bomo upoštevali zgodovinske podrobnosti in se držali nujnosti. In prvi korak je vedeti, kdaj Tujec začne svojo zaroto iz 18. stoletja, Škotska in Anglija nista v vojni ... vendar se upor pripravlja.
Zakaj? Ker so pred leti kralja Jakoba II pritisnili s prestola Anglije, Škotske in Irske v korist svoje sestre Marije. Škoti, zvesti Jakobu II., Ki se imenujejo 'jakobiti' kot privrženci Jacob , latinska oblika Jakoba - je nikoli ni pozabil. Odstavljeni kralj James, njegov sin James Stuart in njegov vnuk Charles Stuart so ohranjali ogenj jakobitskega upora še šestdeset let, vse do dogodkov Tujec začeti. To je neurejen splet politike in katoliško-protestantskih sporov, ampak Tujec ostaja preprosto: Jakobiti si želijo kralja Stuarta, drugi Škoti nočejo nove vojne, Angleži ('Redcoats') pa se z uporom spopadajo le na en način.
'Bonny / Bonnie'
Ko politika ne bo več na poti, se lahko vrnemo k priložnostnim pogojem in slengu, ki se sprehaja, brez bolj brezplačnih besed kot 'bonny'. Obstaja velika verjetnost, da bo kdo, ki pozna sodobne Škote, izraz razumel, saj se uporablja še danes. Zdaj ga lahko uporabimo za opis skoraj vsega dobrega, tako kot bi nekdo s prijatelji preživel kot 'lep'. Toda v času, ko Claire odpotuje, bi bila nanjo gledala kot na 'polno punco' z namenom, usmerjenim naravnost v njeno lepoto, tako v videzu kot v temperamentu. Na podlagi bodisi francoskega 'bonne' bodisi latinskega 'bonus', kar pomeni dobro. Moška različica bi bila 'hrabra'.
'Ken'
To je lahko največja krivulja za sodobne gledalce, saj nikoli ni dejansko pojasnjeno, da ko škotski gorjec vpraša, ali ste ken, vas izrecno vprašajo, ali 'veste'. Lahko se združi v besede, ki so pred in za njimi, saj se pogosto uporablja v besednih zvezah, kot je 'Nisem vedel,' ali kot se govori v pogovorni škotski, 'I dinna ken.' Zdaj, ken.
'Laird'
Številni gledalci bodo lahko preskočili z 'laird' na 'lord', ko bo ta izraz prvič uporabljen za opis Columa MacKenzieja, poglavarja klana MacKenzie - ali kot so o njem govorili s tihimi glasovi, ko Claire prvič prispe na njegov dom, 'laird.' A četudi bi se Lord in Laird stoletja pred dogodki v Angliji in na Škotskem uporabljali zamenljivo Tujec , pomen je lahko nekoliko popačen glede na to, kaj je izraz 'gospodar' pomenil v srednjeveški fikciji. Za začetek Colum MacKenzie ni plemič, kar je nekako bistvo.
Tu gre za dve vprašanji. Za začetek se izraz 'laird' nanaša na imetnika posestva, ki nadzira druge družine in delavce zemljišča, ki upravičuje (na splošno). Stolpec je Laird of Castle Leoch, ker je pred njim pripadal njegovi družini. Toda na njegov izbor za poglavarja klana MacKenzie je treba vsaj načeloma gledati kot na nekaj drugega. Tisti, ki so se zavezali klanu MacKenzie, bi lahko za vodjo izbrali Columovega brata Dougala, a namesto njega izbrali Columa.
'Vojni glavar'
V večini primerov bi jih poglavar klana vodil tudi v času vojne ali fizično v bitki. Toda glede na težave Columa MacKenzieja (Toulouse-Lautrecov sindrom) najstarejši sin Jacoba MacKenzieja tega ni mogel storiti. Ko je prišel čas, da izberemo novega vodjo za klan, je bilo odločeno, da je Colum primeren za vodenje ... toda Dougal, njegov brat, bi moral voditi vojsko namesto Columa. Dougal je sprejel vlogo, ki je veliko manj konkurenčna, kot bi si lahko mislil naključni opazovalec.
'Medicinska sestra / mokra medicinska sestra'
Morda ni smiselno za zaplet, vendar se splača narediti domačo nalogo, da ne boste zamudili nekaj šale z utripanjem in pogrešali boste na Clairein račun. Za sodobna ušesa je dejstvo, da je Claire med drugo svetovno vojno delala kot medicinska sestra. In v večini regij zahodne Evrope takrat Tujec , je bil izraz podobno razumljen kot nekdo, ki skrbi za bolne ali ranjene. Toda manj knjižni ali posvetni člani klana MacKenzie očitno niso videli dovolj dejanskih zdravilnih medicinskih sester, da bi lahko razlikovali izraz od njegovega starejšega in prvotnega pomena: bližje današnjemu mokra medicinska sestra , ali ženske, ki dojijo dojenčke, če jih matere ne bodo ali ne morejo.
'Bairn'
Stara angleška beseda za dojenčka ali otroka, ki se je prvotno uporabljala na Škotskem do 17. stoletja.
'Dinna Fash'
Do zdaj lahko bralci ugotovijo prvo polovico stavka, ki so ga Škoti v oddaji izgovorili peščico krat, pri čemer beseda „fash“ izvira iz francoske besede fâcher, kar pomeni vznemirjati, sititi ali kako drugače vznemirjati. Torej škotski izraz (še vedno v uporabi do danes) 'dinna fash' pomeni nekaj v smislu 'ne potite se' ali 'ne skrbite.'