Igra s lignji: 10 stvari, ki ste jih zamudili, če ne govorite korejsko

Kateri Film Si Ogledati?
 

Medtem ko je Squid Game zdaj številka 1 na svetu, so mnogi, ki govorijo korejsko, nezadovoljni s tem, kar se prevaja in kaj je izpuščeno.





Medtem Igra s lignji je zdaj številka 1 na svetu, glede na Buzzfeed , mnogi, ki govorijo korejsko, so nezadovoljni in razburjeni s tem, kar se prevaja, in kar je izpuščeno. Jemati nekaj v enem jeziku in prevesti v drugega je umetnost, ki je mnogi producenti ne razumejo ali pa je nočejo plačati.






POVEZANE: 15 K-dram, ki niso imele sreče do konca svojih dni



Internet je trenutno poln korejskih govorcev, ki opozarjajo na težave s prevodi in kaj je zamujeno, zglajeno ali preprosto izpuščeno. Številne tankosti, ki bi obogatile oddajo za nekorejce, so popolnoma zgrešene.

10Pomen imen znakov

Obstaja več zaposlenih teme na Redditu o Igra s lignji trenutno in prevodi so vroča tema. Redditor huazzy objavljeno o tem, kako imajo določena imena znakov globlji pomen, ki se v prevodu izgublja. Objavljajo: 'Sae-byeok (ime severnokorejskega prebegnika) v korejščini pomeni 'Zora'.






Obstajajo tudi bolj subtilne razlike v načinu, kako se liki nagovarjajo drug drugega, kar kaže na različen razred in raven spoštovanja. vitaminska voda 247 objavljeno: 'Moti me, da podnapisi uporabljajo imena, ko liki dejansko rečejo 'hyung' (kar pomeni starejšega brata ali starejšega na ugleden način.)' Čeprav je morda zaželen prevod, ki je bolj specifičen za kulturo, so nekateri oboževalci na Redditu to objavili, da so to objavili. neposreden angleški prevod bi lahko naredil bolj zmedeno za tiste, ki niso preveč seznanjeni s korejskimi običaji.



9Več o izzivih

V Igra s lignji , izzivi so osrednji v seriji, toda ali jih ne-korejci v celoti razumejo? na primer huazzy je opozoril, da je prva igrana igra 'enaka ideja kot Red Light/Green Light, vendar obstaja razlika v kadenci, zaradi česar je bolj strateška kot samo Red Light/Green Light.'






Na TikToku, uporabnik Euijin Seo pojasnjuje nekatere prevajalske in kulturne težave; igra'rdeča luč, zelena luč' iz pekla – igra, ki jo je veliko ameriških otrok odraščalo v šolah (brez nasilja) – v korejščini pa se dejansko imenuje 'mugunghwa kkochi pieot seumnida'. Euijin je rekel, da je 'mugunghwa' pravzaprav korejska nacionalna roža, in v korejski različici igre, 'vsakič, ko je roža zacvetela, moraš zmrzniti,'



8'En srečen dan'

ena Korejski Redditor poudaril pomen naslova zadnje epizode 'One Lucky Day', ki je znana korejska kratka zgodba Hyun Jin-guna, in zakaj je bil konec epizode znan skoraj vsem v Koreji:

'Zadnja epizoda je 'En srečen dan' in to je iz dobro znane literature '운수 좋은 날.' V tem romanu se glavni junak ves dan trdo muči, da bi nahranil svojo bolno ženo. Ko se vrne domov, najde ženo mrtvo, potem je zgodbe konec.' V tej epizodi je Ki-hoon v igri zaslužil veliko denarja, da bi pomagal svoji materi, a je po vrnitvi domov ugotovil, da je njegova mati mrtva, kar je vzporedno z zgodbo.

7Kulturne razlike

Prevajanje kulture je izjemno težko, ne da bi gledalec začasno ustavil videoposnetek zaradi dolgih akademskih opomb o ozadju in kulturnih normah, ki bi jih domorodec takoj razumel, a bi jih tujec izgubil.

Uporabnik Reddita življenjskega spregleda je opazil, da je Sang-woo v kadi poleg gorečega briketa, kar je bil pogosto znak samomora. 'Briketi so znak revščine, saj Korejci takrat niso imeli elektrike ... Pogosto se uporablja tudi za Korejce, da [sebi vzamejo življenje], saj v prostoru s hlapi povzroči smrt.'

6Skriva svoj severnokorejski naglas

En uporabnik Twitterja Youngmi Mayer ( @ymmayer ) je pojasnila, da lik poskuša skriti svoj dejanski naglas pred drugimi igralci: V prizoru, kjer se Sae Byeok [Sae-byeok] pogovarja s svojim mlajšim bratom, sprva govori v standardnem seulskem narečju, vendar takoj preklopi na severnokorejski naglas ko njen brat začne biti v stiski.

POVEZANE: Igra lignjev 10 glavnih likov, razvrščenih po všečnosti

To je običajno, saj lahko obstaja stopnja diskriminacije in bi Severna Korejka poskušala zmanjšati svoje razlike, da bi se bolje prilegala. Dodal je Redditor njihovo presenečenje, da drugi gledalci niso opazili dejstva: Ko so vsi gledali z mano, sem si rekel: »Zakaj vsi ne vedo, da je Severnokorejka?«

5Nekaj ​​glasovnega dela

Azijski igralec Edward Hong glasi več likov Igra s lignji , vključno s Kim Si-hyun, (igralec 244) AKA pastor. 'Način, na katerega korejski pastorji govorijo, je popolnoma drugačen od tega, kako govorijo ameriški pastorji,' je povedal med a BuzzFeed intervju. 'Tako da igralci, ki ne poznajo kulture, morda ne bodo razumeli, kako igrati to vlogo.'

Sinhronizacija je težka umetnost, nadaljuje Edward:'Snemanje bi poimenoval čarovniški trik, ker zahteva štiri skupine ljudi v zborih: igralca, direktorja ADR, avdio inženirja in prevajalca – vsak posamezen vidik mora odlično delovati pri sinhronizaciji, da zveni in izgleda, kot da je brezhibno .'

4Pomen besede 'Gganbu'

Nekatere zamujene stvari so morda malo pomembne, druge pa lahko opredelijo like in njihove odnose. V 6. epizodi pogovor med igralcem 001 in Gi-hunom o pomenu zadaj gganbu, korejska beseda, ki se uporablja za izkazovanje zavezništva .

POVEZANE: 10 srceparajočih smrti v igri lignjev, uvrščeno

Youngmi Mayer pravi, da se v angleški različici besedilo glasi kot 'we share everything', vendar dejanski prevod gganbu je 'ne obstaja lastništvo med mano in teboj.' Pravi v njej video čeprav se morda zdi majhna razlika, je to res 'ogromna zamuda', ker je to 'celotna poanta te epizode'.

3Mi-nyeo rahle spremembe v dialogu

Mayer je poudaril, da bodo angleške podpore in sinhronizacije dosledno razkužile precej nenehne kletvice in grobe dialoge Han Mi-nyea. Eden izjemen primer, ki ga je izpostavila, je, ko je lik poskušal prisiliti druge, da bi igrali marmor v 6. epizodi. Han Mi-nyeo, pameten lik, pravi, da 'ni genij, vendar še vedno lahko reši stvari', ampak Youngmi prevede vrstico v: zelo sem pameten; Nikoli nisem imel priložnosti študirati.

Vedeti, kako surov je lik, je lahko zelo pomembno za razumevanje tega lika in kako se prilega v svoj svet. To bi bilo kot sinhroniziranje v 'prekleto' na Samuela L. Jacksona, tako da gledalec veliko zamudi.

dveSubtilna komedija je pogrešana

Govorno komedijo je vedno težko prevesti, in ko gre za dve besedi, ki imata različne pomene, a isto izgovorjavo, je to še toliko težje.

POVEZANE: Lignji v igri Lignje, uvrščeni od najmanj do največje verjetnosti za zmago v igrah lakote

Redditor nobasketball4me navaja: '...ko Sangwoo [Sang-woo] opisuje, kako je izgubil svoj denar, ko se je poigraval s terminskimi pogodbami v delnicah, je Gihun [Gi-hun] zmeden, ker je 'futures' v korejščini '선물' (sunmool), kar je naključje enako izgovorjavo kot beseda 'darilo'. Tako je bil GH pod vtisom, da je SW izgubil 6 milijonov dolarjev, ker je dal drago 'darilo' ženski ali kaj podobnega, od tod komični učinek.'

1Spoštovanje/Nespoštovanje.

Korejska kultura je zelo starostno in razredno zavestna, in ignoriranje ustreznih častnih odličij kaže na ogromno prezira in nespoštovanja. Nekorejski gledalci so morda zamudili nekaj tega z Gi-hunom in Oh Il-namom, kot ta Redditor poudarja:

'Re: častniki, vedno vidimo Gi-huna, ki uporablja najbolj vljuden/formalen govor, ko nagovarja Starca (spoštljivo ravnanje s starejšimi), toda v zadnjem prizoru, kjer se ponovno združita, ga opusti in preklopi na neformalni/nevljuden govor, ko se zaveda takšna pošast, kot je bil Starec ves čas. Tudi način, kako je vodo nalil in mu jo z eno roko izročil, je kazalo na prezir.' To je pokazalo spremembo njihove dinamike.

NASLEDNJI: 10 najboljših dram o preživetju, kot je igra Lignji