Studio Ghibli: 10 načinov Grad na nebu spremenjen v angleški različici

Kateri Film Si Ogledati?
 

Angleška različica Castle In The Sky se precej razlikuje od japonske različice. Tukaj se to spremeni.





Čeprav je Studio Ghibli v zadnjem desetletju ali dveh požel veliko priljubljenosti v angleško govorečih državah, je med Japonsko in zahodnim svetom še vedno veliko kulturnih razlik. Zaradi tega je veliko več dela pri ustvarjanju angleškega sinhronizacijskega filma kot preprostega prevoda, pri čemer je treba narediti nekaj večjih popravkov, da bi pritegnili drugo vrsto občinstva.






POVEZANE: 10 najstrašnejših bitij Studio Ghibli



Vzemite 1984 Grad na nebu na primer, ki je zahteval presenetljivo veliko dela, preden se je zdelo primerno za zahodno občinstvo. To je deset primerov, kako se je film spremenil v angleški različici.

10.Bila sta dva ločena dub

Konec osemdesetih let, še preden je Disney vzpostavil plodno zvezo s Studio Ghibli - angleško sinhronizacijo Grad na nebu je bil naročen za uporabo na letih letalskih družb Japan Airlines, vendar je hitro izdal pot do ameriškega občinstva, potem ko ga je izdal Streamline Pictures. Vodja podjetja Carl Macek je izrazil razočaranje nad sinhronizacijo in zatrdil, da ni intelektualno ali estetsko izpolnil filma.






Disney bi leta 1998 posnel svoj lastni dub, čeprav je bila slaba blagajna princese Mononoke izdajo različice zadržane do leta 2003.



9.Ime se je večkrat spremenilo

Medtem ko je prvotni japonski naslov filma, Pomisli ū ne Shiro Rapyuta , približno prevedeno v Laputa: Grad na nebu , je bil naslov v zahodni izdaji nekaj popravljen.






POVEZANE: 10 filmov, ki so zaradi nekega razloga spremenili naslov



Film je bil natančno imenovan Laputa: Grad na nebu na več ozemljih, vključno z Avstralijo in Združenim kraljestvom, vendar je bila Grad na nebu v ZDA in številnih drugih državah, saj je 'la puta' obscenost v španščini. Smešno pa je, da je španska različica filma dobila naslov Lapuntu: Grad na nebu , ki je v celoti spremenil ime istoimenskega gradu v filmu.

8.V zasedbo so bila dodana večja imena

Čeprav je prvotna japonska izdaja Grad na nebu v zasedbi sorazmerno priljubljenih japonskih glasbenih igralcev je Disneyjev sinhronizacijski film povečal anteno z dodajanjem nekaterih velikih hollywoodskih imen, med katerimi sta Anna Paquin in James Van Der Beek kot glavna junaka filma, Sheeta in Pazu.

Tudi svoje stranski liki so oživeli priznani igralci, igralski zasedbi pa so se pridružili Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin in Andy Dick.

7.Dodani so bili dodatni dialogi in hrup v ozadju

Nedvomno mojster svoje obrti nekaj o filmih Hayao Miyazakija povezuje z občinstvom na več kot le površinski ravni. V njegovih filmih je nekaj lepo introspektivnega in atmosferskega - nekaj, kar pogosto pripiše tehniki, imenovani 'ma', ki se kaže kot občasni trenutki tišine, ki občinstvu omogočajo razmislek o dosedanji poti.

V izvirni različici je veliko 'ma' Grad na nebu Tudi ti trenutki so napolnjeni s hrupom v ozadju in dodatnim dialogom v angleški dub zaradi zaznanega pomanjkanja pozornosti zahodne publike.

6.Prvotna ocena je bila predelana

Z izvirno partituro Joeja Hisaishija za Grad na nebu skladatelja, ki je nastopil v slabih 39 minutah, so najeli, da mu predstavi partituro v angleškem jeziku, pri čemer je glasba sčasoma zavzela približno 90 minut dvournega filma. Poleg tega so partituro predelali, da bi se bolj osredotočili na njene orkestralne elemente, s čimer so znižali bolj razširjene sintetizatorje iz prvotne različice.

POVEZANE: Studio Ghibli: 10 najbolj prodajanih animacij vseh časov

Čeprav je bilo to storjeno, da bi bil film bolj privlačen za zahodno občinstvo, so to potezo močno kritizirali tudi nekateri, ki so trdili, da je tišina, ki spremlja več filmskih prizorov, ključna za njegova čustva in vzdušje, namesto da bi v tem filmu postala bolj bombastična Angleški dub filma.

5.Magnum Dub je imel čudne tišine

Čeprav je neverjetno redko najti DVD različico izvirnega, nesrečnega Magnuma dub Grad na nebu , tisti, ki ga imajo v lasti, so opazili njegovo težnjo po naključnem rezanju dialogov, pri čemer liki pogosto ostanejo povsem tihi, kljub dejstvu, da se njihova usta premikajo.

Ne glede na to, ali je bilo to namerno narejeno ali zgolj zaradi slabe izdelave Magnuma, izpostavlja še en način, kako je Disney dub boljši.

4.Pazu in Sheeta sta bila stara

V japonski različici Grad na nebu , tako Pazu kot Sheeta naj bi bila najstnika, kar je v skladu s težnjo Studia Ghiblija po pripovedovanju zgodb, osredotočenih na mlajše like. Ker se zahodno občinstvo na splošno nagiba k starejšim protagonistom, sta bila oba lika stara do najstniških let.

Čeprav njihova natančna starost v filmu ni nikoli izrecno navedena, glasovi Anna Paquin in Jamesa Van Der Beeksa jasno odražajo to dejstvo, pri čemer je bila izbira namerna odločitev s strani Disneyja.

3.Sheeta je postala materinska figura piratov

S Sheeto in Pazu, ki sta z Dolovo tolpo nebeških piratov v času Grad na nebu , med Sheeto in posadko Doline ladje je seveda veliko interakcije. V japonski različici filma se te interakcije drastično razlikujejo od tistih, ki jih najdemo v angleški različici, pri čemer nekateri pirati izražajo romantično zanimanje za Sheeto.

POVEZANE: Studio Ghibli: 10 najslabših filmov (po IMDb)

Ker je lik tako mlad, pa bi se to zahodnemu občinstvu zdelo grozljivo. Da bi to popravili, so bili ti prizori na novo napisani, da bi Sheeta v angleški izdaji filma upodobili pirate kot materino figuro.

dvaVeliko literarnih referenc je bilo odstranjenih

Ni skrivnost, da Grad na nebu je polna literarnih referenc. Navsezadnje je Laputa sama referenca na drugo plavajoče mesto z istim imenom v klasičnem romanu Jonathana Swifta Gulliverjeva potovanja . Druga literarna dela, omenjena v filmu, so dela Roberta Louisa Stevensona Otok zakladov in Sveto pismo, pa tudi nekatera stara hindujska besedila.

Številne od teh referenc so bile odstranjene iz zahodne izdaje filma, čeprav še vedno ni povsem jasno, zakaj. Možno pa je, da naj bi omemba resnične literature v izmišljenem fantazijskem svetu motila člane občinstva.

1.Kasnejše izdaje DVD in Blu-Ray so vsebovale tako japonsko kot angleško različico

Kljub japonski in angleški različici Grad na nebu vsebujejo presenetljivo veliko razlik, nedavne izdaje filma na DVD-ju, Blu-ray in celo nekatere storitve pretakanja omogočajo občinstvu, da izbere, katero različico si želi ogledati.

Namesto da bi preprosto izbrali jezik, v katerem si bo film ogledoval, posebne razlike med izvirno japonsko izdajo in angleško sinhronizacijo ostajajo nedotaknjene.